Biktub ismak ya habibi
Traslado aquí la letra de la canción tomándola del siguiente enlace. He puesto también una transcripción aproximada y sencilla pensando en un oyente de habla castellana (nada de transcripciones académicas):
Biktub ismak ia habibi aal-hauri l-aati
Btiktub ismi ia habibi aa-ramli t-tari (bis)
Bukra bitchati d-dini aal-osasi l-mcharraha
Bib a ismak ia habibi u ismi binmaha (bis)
Behki aannak ia habibi la ahali l-hai
Btehki aanni ia habibi la nab ati l-mai (bis)
W lamma biduri s-sahar tahti anadili lmasa
Biehku aannak ia habibi u ana bintasa (bis)
U heditni uardi firicheita las habi
Jibeita bi ktabi sra ata aal mjaddi
Hditak mas harii la kenti tdariha
U la ta atni fiha tadaati lhdie (bis)
U bet eli bet habni ma btaaref idaish
Ma salak bet habni laish dajlak laish
Biktub ismak ia habibi aal-hauri l-aati
Btiktub ismi ia habibi aa-ramli t-tari (bis)
Bukra bitchati d-dini aal-osasi l-mcharraha
Bib a ismak ia habibi u ismi binmaha (bis)
u ismi binmaha (bis)
بكتب اسمك يا حبيبي عالحور العتيق
بتكتب اسمي يا حبيبي عارمل الطريق
وبكرا بتشتي الدني .. عالقصص المجرحه
بيبقى اسمك يا حبيبي واسمي بينمحى
بحكي عنك ياحبيبي لأهالي الحي
بتحكي عني ياحبيبي لنبعة المي
ولما بيدور السهر .. تحت قناديل المسا
بيحكوا عنك ياحبيبي وانا بنتسى
وهديتني وردة .. فرجيتا لصحابي
خبيتا بكتابي .. زرعتا عالمخدي
هديتك مزهريي .. لا كنت تداريها
ولا تعتني فيها .. تا ضاعت الهديه
وبتقلي بتحبني ما بتعرف قديش
مازالك بتحبني ليش دخلك ليش
بكتب اسمك ياحبيبي عالحور العتيق
بتكتب اسمي يا حبيبي عارمل الطريق
وبكرا بتشتي الدني .. عالقصص المجرحه
بيبقى اسمك يا حبيبي واسمي بينمحى
Y dejo a continuación una traducción al castellano realizada por mí (a partir de su parecido con el árabe clásico, porque no domino el dialecto, y de la ayuda de otras traducciones al inglés):
Escribo tu nombre, mi amor, en el tronco del viejo álamo.
Escribes mi nombre, mi amor, en la arena del camino.
Y un día, cuando la lluvia borre las tristes historias,
tu nombre permanecerá, amor mío, y el mío se borrará.
Hablo de ti, mi amor, a la gente del barrio.
Hablas de mí, mi amor, a la corriente del agua.
Y cuando llegue la noche, a la luz de los candiles,
hablarán de ti, amor mío, y de mí se olvidarán.
Me regalaste una rosa, se la mostré a mis amigos.
La oculté en mi libro, la planté en mi almohada.
Te regalé una planta y no te ocupaste de ella,
no te interesó y el regalo se perdió.
Dices que me quieres, no sabes cuánto,
me quieres, ¿por qué, dime, por qué?
Escribo tu nombre, mi amor, en el tronco del viejo álamo.
Escribes mi nombre, mi amor, en la arena del camino.
Y un día, cuando la lluvia borre las tristes historias,
tu nombre permanecerá, amor mío, y el mío se borrará.
Musicalmente se trata de un maqām (مقام) del tipo nahawand (نهاوند). Aquí hay un listado de las canciones de Fairuz en donde se especifica, entre otras cosas, el tipo de maqām. Es igualmente de tipo nahawand la canción ‘Habaytak Bisayf’, otra de las canciones más conocidas de Fayruz (letra). Los maqāmāt (plural de maqām) vienen a ser el sistema modal de la música clásica árabe. El tipo nahawand se caracteriza por tener los siguientes intervalos desde la tónica a la dominante: tono, semitono, tono, tono.